《咬文嚼字》没“咬”错

《咬文嚼字》最近公布了2006年中国出现频率最多、覆盖面最广的十大语文差错,由于部分小学未毕业记者的原因,十大差错的最后一条被报道为“孟子的“食色,性也”,常被人引为孔子的名言。 ”因此引发了许多人的争议,说《咬文嚼字》自己也犯了错误。

但是实际上,这纯粹是某些媒体记者的原因,看一下新民晚报1月16日的报道就知道了。《咬文嚼字》编辑部位于上海,还是上海媒体报道的准确些。

1.电视字幕的常见别字是:象。如:“威力就象一颗原子弹一样。”“象”应为“像”。“象”曾是“像”的简化字,1986年重新公布《简化字总表》时,“像”字恢复使用。在形象上相同或有某些共同点时用“像”。

  2.干支纪年的常见错误是:丙戍年。如:“千姿百态的狗,成了丙戍年贺卡的主角。”“丙戍”应为“丙戌”。戌,音xū,地支的第十一位,对应的属相为狗。戍,音shù,义为防守,与地支无关。

  3.社会热词的常见错误是:神州六号。如:“神州六号是中华腾飞的象征。”中国宇航员乘坐的飞船取名为“神舟”而不是“神州”。“神州”是中国的代称。

  4.出版物中容易混淆的字是:即/既。如:“即来之,则安之。”“即来之”应为“既来之”。“即”,音jí,有未然义;既,音jì,有已然义。两字音近而义殊。

  5.街头招牌中常见的繁体字错误是:美發。如:“美容美發中心”。滥用繁体字不合用字规范;即使用繁体字,“美髮”也不能写作“美發”。“發”,音fā,是“出發”的“發”;“髮”,音fà,是“头髮”的“髮”。两字均简化为“发”,但音、义并不相同。

  6.常用文体中容易混淆的词是:启示/启事。如:“招聘启示”“征稿启示”。“启示”应为“启事”。“启事”义为公开说明某事,是一种公告性的文体;“启示”义为启发提示,与文体无关。

  7.商品名称中常见的错误是:哈蜜瓜。如:“哈蜜瓜是甜瓜的一个变种。”“哈蜜”应为“哈密”。哈密瓜因新疆地名哈密而得名。

  8.标点符号常见的错误是:信封上误用括号。如:“王伟先生(收)”。括号是用来标明注释性文字的,“收”字并非注释。

  9.容易张冠李戴的引文是:“食色,性也。”如:“孔子说‘食色,性也’,至今仍被奉为至理。”“食色,性也”一语出自《孟子·告子上》,它是告子而不是孔子说的。

  10.文史知识常见的错误是:八国联军火烧圆明园。如:“八国联军火烧圆明园是野蛮人的行径。”圆明园是于1860年被英法联军抢掠并烧毁的。1900年八国联军入侵北京,肆意践踏中国主权,其时圆明园已是废园。

再看北京某报纸1月18日的报道,就把人家的意思给曲解了。

5 responses to “《咬文嚼字》没“咬”错

  1. 怎么觉得这些错误这么多年都存在呢。。。

  2. 您好!我是从 “只是一踢” 里一篇介绍正字的文章找到这里的

    您在第一段提到 “十大差错的最后一条”
    不过,从下面的引文看来,好像倒数第二条才是唷

  3. 哦,是这样的。在错误的报道中,食色性被排在最后一位,而在新民报则倒数第二。

    我写的时候倒没注意

  4. Pingback: 不只是正字 at Just another Sidekick…

  5. Pingback: 2007年终回顾 | 雙葉-維艱維難