生命的价值不止于自己的幸福!

本文已被阅读1,038 次

何必学人家写IT

May 20th, 2005

Tags: , ,

我承认,我写blog受到了keso的很大影响--这是我第一次在Blog中提到这个名字。因为我的原则之一是尽量不在blog中涉及具体的某个人,无论是说他好话还是坏话。当然此前由于特定原因,提到王翌,但并未对他本人作什么评价。

keso是搞IT的,写IT自然顺理成章。而我是搞新闻的,对it却又很关心。加之对IT精英们的景仰如滔滔江水连绵不绝,又受到keso的影响,所以有时候忍不住就IT说点废话,也顺便吸引点人气。不过,现在我想,我何必学人家也写IT,却又写的毫无逻辑、乱七八糟、词不达意、前言不达后语?

如果能让我随心所欲的写,我的意思是不用时刻担心被国安请去喝茶,我的blog内容最多的可能是对现实的批评。因为性格如此,而且我认为对政府就应该不断用鞭子打它,让它不能作恶。不过,很抱歉的是,目前我做不到,我胆小,我怕事。

再如果我道貌岸然一点,blog中内容最多的可能是关于四书五经、春秋繁露、朱子语类之类的东西了。原因很简单,我大学时候读的最多的就是儒家的书了,但读的很不透,所以现在不敢拿出来示人。不过,我既不愿做卫道士,也不打算学新儒家们复兴儒学,所以从来没写过此类话题。

再假若我才情再高那么一点点,这里就是文学天地了。只可惜,江朗才尽,今不如昔。

又若以我的专业为主的话,可能这里都是翻译文章和新闻类,不过我不喜谈论自己的工作,所以还是作罢。

这么一来,我就只能东拉西扯的见到话题就说一番,不管有理还是没理了。于是让人笑话也开始变得难免起来。

不过,问题总是有的。既然有了blog,就该有一定的主题吧,否则岂不是成了垃圾筐,啥都往里装?

得有个定位,但现在还没想好。暂且定下3个原则吧:1,不写blog本身(忘记以前写过多少关于Blog的blog了,但以后将不再有);2,不写隐私;3,以个人兴趣为主,不再勉强自己写什么或不写什么。

唉,何必学人家IT人士写IT呢,何苦。

PS:以前还曾打算请JoyFM的Rick和CCTV 9的Edwin来做期Podcasting。现在想想,找他们虽然不算费事,但人家有这个时间吗,有时间愿意答应你吗?算了,老老实实干自己的事情吧。


本文已被阅读967 次

hao123的倒掉

May 18th, 2005

似乎是从前天开始,我在本blog访问中发现有不少是通过搜索”hao123“找到我这里的。因为以前写过一篇《与王翌谈hao123.com》的缘故,忝居搜索结果的第五。然后我就知道hao123被google封了,这里还得感谢王翌,倘若不是因为他在blog中提到我,我也不会专门写那篇《与王翌谈hao123.com》,当然也不会有这么多人来到我这里,增加这小小blog的流量了。

Google今年封了很多网站,包括著名的手机之家(详情参见这里)以及现在被baidu以¥5000万收购的hao123. 被全球最大最著名的搜索引擎除名,这对谁来说,都不啻晴天霹雳,更别说上述两个大名鼎鼎的网站了。然后我还发现hao123的首页PR值也变成0了,不知是刚变的还是以前就变了。

王翌说,有2000万网民把hao123设为上网首页,又说这2000万大多是低端用户。只是我奇怪,这2000万低端网民有几个知道美国的alexa toolbar,使得hao123声名雀跃,而且alexa曾经排名15位呢(王翌说曾经还更高,不过现在似乎是66位了)?

Google封站自然有他自己的原因,上面这两个网站哪个敢说自己是完全干净的?不要一味的抱怨或同情,出来混,迟早都要还的。

update: to 丁勇:其实我当时写的时候,就想在文中加这么一句:我很乐意看到hao123被封。但又让人觉得不厚道。我对这种网站,向来都比较讨厌。当初还不出名时,到处弹出“是否设本站为首页”的垃圾对话框,还强奸网民电脑,烦透了。是不是有的IT人士要跳出来说我心胸狭隘,偏执了呢?
PS:刚才发现居然搜hao123又可以了,可能google又解封了。不过,我依然期待他的再次倒掉!

请参考:Google封杀hao123 百度表示已发出沟通函


本文已被阅读519 次

wp1.5.1新bug

May 18th, 2005

Tags:

trackbacks 可以收不能送
请下载以下文件:http://ying.homedns.org/upload/2606_2609.zip
覆盖wp根目录下的 xmlrpc.php 及 wp-includes 目录下的 functions.php
详情参见http://ying.homedns.org/wp/archives/2005/05/16/21/03/54/
命苦啊,昨天覆盖了俩文件,发现本来好好的trackback不能用了,于是又发现原来又有新的更新了。55555555


本文已被阅读374 次

烟雨迷茫

May 17th, 2005

下雨了,似乎是下午时分落的雨。白天的时候,我从阳台上看去,外面一片凄迷。看雨滴从空中飘下,连对面的树叶都显得分外娇翠。

我喜欢这样的雨夜。一个人,坐在办公室里,静静的听窗外的雨声。

和雨有关的诗句我倒读过不少,不过最能想起的是“雨打芭蕉花易落”。其实并没有这样的一句诗,“雨打芭蕉”是有这么说的,“花易落”却来自于唐婉的《钗头凤》,全文是这样的

世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。
曉風乾,淚痕殘。欲箋心事,獨語斜闌。難!難!難!
人成各,今非昨,病魂常似秋千索。
角聲寒,夜闌珊。怕人尋問,咽淚妝歡。瞞!瞞!瞞!

不过为什么我却将“雨打芭蕉花易落”连成一句呢,不知道。

又想起皇甫松的那首《忆江南》:

蘭燼落,屏上暗紅蕉。
閑夢江南梅熟日,夜船吹笛雨瀟瀟,人語驛邊橋。

我喜欢这首词,尤其那句:夜船吹笛雨瀟瀟,人語驛邊橋。

曾经遐想,某日携心爱的人泛舟江中,看江水如蓝,观远山如黛。佳人在侧,浪漫如斯。如若此时有三两好友在旁,便可畅谈古今,把酒言欢,挥斥方酋,不亦快哉!

不过,这些都是我脑中的想法而已。迄今,我还孑然一人,无人为伴。

我以前并不喜欢下雨,因为家乡的雨水实在太多。曾经有一年,梅雨季节的时候,今天下了,明天停,后天接着下,如此居然连续下了近2个月的雨。

北京是极少雨水的,去年夏天却下了不少雨,结果闹的不少汽车熄火,甚而连立交桥都被漫了。而我住处附近更是洪水滔天,无法立脚,可叹。


本文已被阅读818 次

Tags: , , ,

andy同学目前正致力于ipodder的汉化工作,今天给他提了点不成文的建议。不过,在podcast落地生根之前,第一个要解决的莫过于译名问题了。hopesome也多次提到这个问题。
首先给尚不知道何谓podcast的网友扫一下盲。

以下来自Wikipedia

Podcasting is a way of publishing sound files to the Internet, allowing users to subscribe to a feed and receive new audio files automatically. Podcasting is distinct from other types of audio content delivery because it uses the RSS protocol. This technique has enabled many producers to create self-published, syndicated radio shows.

Users subscribe to podcasts using “podcatching” software (also called “aggregator” software) which periodically checks for and downloads new content. It can then sync the content to the user’s portable music player, hence the portmanteau of Apple’s “iPod” and “broadcasting”. Podcasting does not require an iPod, however; any digital audio player or computer with the appropriate software can play podcasts.
本人粗略翻译如下:
Podcasting是一种在因特网上发布音频文件的方式,它允许用户订阅一个Feed,并自动接收新的音频文件。与其他音频发布类型截然不同的是,podcasting使用RSS协议。这种技术可以让很多人自己制造并发布可以聚合(syndicated)的广播。
用户通过podcatching(直译为”抓取pod”)软件或称“聚合”软件订阅podcasts, 此软件可以定期检查并下载新内容。它还可以同步用户的可移动音乐播放器(iPod 之类的mp3播放器)中的内容,因此混合了苹果公司的iPod与broadcasting在一起,造出了podcasting这个新词。Podcasting并不需要你专门买一个iPod播放器,任何数字音频播放器或电脑,配合适当的软件都可以podcast.

从中可以得出几个结论:
1,podcasting可以通过RSS聚合,准确点说,是遵守RSS2.0协议。
2,可以通过特定软件,让MP3等音乐播放器自动下载podcast

目前,国内大多将podcasting或podcaster翻译为“播客”。平心而论,这是个不错的翻译,也有利于podcasting在大众中的传播。但是,随之而来的又一个问题出现了。正如Hopesome此前担心的一样,将出现“播客制作播客”的现象。

我们不希望再出现博客与网志之争,因此给这podcast/podcasting/ podcaster这几个名词定恰当的译名非常重要。

今天下午我思考了一下究竟该如何翻译这几个名词,居然得出和 yichenye相似的结论。

我的意见是,podcaster即制作Podcast的人,翻译为“播客”;而podcast则翻译为“网播”,取网络播音的缩写。update:因podcast的内容不仅仅是audio文件,还可能是video或其他,因此homesome建议网播应是“网络演播”的缩写。podcasting则是“网播制作或制作网播”。

hopesome曾把podcast译为“波刻”,就像他自己说的那样:在读音中,“波刻”和“播客”完全一致,辨识不易。因此,将其译为“网播”虽失其音韵,但却也无可奈何。

以上个人粗浅意见,大家有何妙译,还请不吝赐教。

update: 前些天想到另外一个译名,就是“聚播”,取聚合之意。因为podcast可以通过RSS订阅,这是它的特点之一。点击此处参考hopesome的观点再说Podcast的译名 –25th May.