闷热的北京

Friday, June 10th, 2005

这几日,似乎着了魔一样,北京的天气变得多雨闷热。恍惚间,竟彷佛有在家的感觉。7号晚上又下起了冰雹,当时我站在阳台上看天边一片昏黄,还以为又沙尘暴了呢。后来暴雨倾盆时,刚从外面归来的室友说还有雹子,于是冒雨到阳台上抓拍了一个尚未溶化的冰雹。
然后8号、9号依然是阴云密布,雨水也比往年丰满了许多。想起去年这个时候,北京也是有许多雨水,困在莲花池桥下的公交车是这么多年来,我对北京最深刻的记忆。今年的确比去年好了许多,但雨后道路依然有许多积水。
天气这么燥热,心情也变得坏起来,做事不由自主变得烦躁,开始觉得不安。难道,真的是天气的缘故么?

达达乐队: 南方
词:彭坦
曲:彭坦
编曲:达达

我住在北方 难得这些天许多雨水
夜晚听见窗外的雨声 让我想起了南方
想起从前呆在南方 许多那里的气息
许多那里的颜色 不知觉心已经轻轻飞起
我第一次恋爱在那里 不知她现在怎么样
我家门前的湖边 这时谁还在流连
时间过得飞快 转眼这些已成回忆
每天都有新的问题 不知何时又会再忆起
南方
那里总是很潮湿 那里总是很松软
那里总是很多琐碎事 那里总是红和蓝
就这样一天天浪漫 就这样一天天感叹
没有什么是最重要 日子随着阴晴变幻
时间过得飞快 转眼这些已成回忆
每天都有新的问题 不知何时又会再忆起
时间过得飞快 转眼这些已成回忆
每天都有新的问题 不知何时又会再忆起
南方

对podcast的几个再思考

Tuesday, June 7th, 2005

1,podcast究竟需不需要中文译名,究竟应该以哪种译名为准?

目前有本人提出的“聚播”、yichenye和我一同提出的”网播”,Xeni提议“广波”,hopesome的“波刻”,zheng提出的“随身播”,andy的“自由播”……等等不一而足。

没有译名是个问题,但译名太多也是个问题,麻烦。

2,什么样的人适合podcasting?
第一就是有电台工作经验的了,或者干脆就是电台节目主持人或DJ。这当以反波为代表。

第二,喜欢网络翻唱或原创歌曲的。网络歌手香香等人是通过翻唱网站走红的,以后一定会有人以podcasting形式发布自己翻唱或原创的歌曲,这将在极大促进podcast在中国的影响。

第三,爱好听音乐的。喜欢听,未必会唱。但他们可能将一些好听的音乐,加上自己的剪辑发布出来。例如新天堂的欢乐播

第四,类似锵锵三人行之类的谈话节目,这其实挺好,我就想找人做“网络三人行”。但我以为,音乐还将是国内podcast的主要内容,因为国人大多还都没学会如何去倾听别人。

第五,随性制作的podcast节目。

最后,Podcasting的要求比blogging要高很多,无论是硬件、软件,还是对人的要求。并非每个人都适合做podcaster,也不是每个人都愿意做。

3,如何加大podcast的宣传力度

目前,google中podcasting的搜索结果是5,600,000项,但中文仅有8200项。中英(外)文实在不成比例,我考虑在今后一段时间翻译一些比较经典的介绍podcasting的文章。谁有这方面的资料,不妨告诉我。

4,什么人会听podcast。

与并非每个人都能成为podcaster类似,也不是谁都会去听podcast。拨号人群嫌下载速度太慢,低端用户可能觉得podcasting太神秘,而只光顾网络电台或翻唱网站;而上班族可能觉得没时间听。在目前podcast源还很少的情况下,问题还不止这些。

5,会不会出现podcast界的木子美?

…………

一些琐事

Thursday, June 2nd, 2005
  • 动感地带的手机,6月1号,昨天,停机了。跑到楼下买了张100的冲值卡,让雅子给我充上。等了一个小时,手机还是不能用。于是屁颠颠的又去买了张50的,再让雅子给充上。这次是充上了,查了一下余额,只有40多。于是我怀疑第一次是不是雅子充错了,不过幸好只是100块。
    今天下午起床后,又查了一下余额,这次变成100多了。原来移动充值系统也有反应期啊!
  • 看了几部老电影:茜茜公主系列,子熊故事。莫名觉得感动,开始看到人生的阳光。
  • 昨晚10点多,和一个同学去吃羊肉串,喝啤酒,然后望着天上的月亮和浮云,可惜晚上看不清楚云彩。大学毕业那年,经常和一些同学坐在楼前的草地上,提着瓶啤酒,就着花生米就那么痛快淋漓的喝着。好久没那种感觉了。
  • 下载了很早就知道,但一直没听的《玻璃杯》,又开始莫名惆怅。接到一个很久没联系的校友的消息,于是听了另外一个很会唱歌的校友的原创歌曲,想赞一下。还想把她的歌曲以后以podcasting形式在我blog上发布出来,但还没得到人家同意。
  • 没了
  • 何必学人家写IT

    Friday, May 20th, 2005

    我承认,我写blog受到了keso的很大影响--这是我第一次在Blog中提到这个名字。因为我的原则之一是尽量不在blog中涉及具体的某个人,无论是说他好话还是坏话。当然此前由于特定原因,提到王翌,但并未对他本人作什么评价。

    keso是搞IT的,写IT自然顺理成章。而我是搞新闻的,对it却又很关心。加之对IT精英们的景仰如滔滔江水连绵不绝,又受到keso的影响,所以有时候忍不住就IT说点废话,也顺便吸引点人气。不过,现在我想,我何必学人家也写IT,却又写的毫无逻辑、乱七八糟、词不达意、前言不达后语?

    如果能让我随心所欲的写,我的意思是不用时刻担心被国安请去喝茶,我的blog内容最多的可能是对现实的批评。因为性格如此,而且我认为对政府就应该不断用鞭子打它,让它不能作恶。不过,很抱歉的是,目前我做不到,我胆小,我怕事。

    再如果我道貌岸然一点,blog中内容最多的可能是关于四书五经、春秋繁露、朱子语类之类的东西了。原因很简单,我大学时候读的最多的就是儒家的书了,但读的很不透,所以现在不敢拿出来示人。不过,我既不愿做卫道士,也不打算学新儒家们复兴儒学,所以从来没写过此类话题。

    再假若我才情再高那么一点点,这里就是文学天地了。只可惜,江朗才尽,今不如昔。

    又若以我的专业为主的话,可能这里都是翻译文章和新闻类,不过我不喜谈论自己的工作,所以还是作罢。

    这么一来,我就只能东拉西扯的见到话题就说一番,不管有理还是没理了。于是让人笑话也开始变得难免起来。

    不过,问题总是有的。既然有了blog,就该有一定的主题吧,否则岂不是成了垃圾筐,啥都往里装?

    得有个定位,但现在还没想好。暂且定下3个原则吧:1,不写blog本身(忘记以前写过多少关于Blog的blog了,但以后将不再有);2,不写隐私;3,以个人兴趣为主,不再勉强自己写什么或不写什么。

    唉,何必学人家IT人士写IT呢,何苦。

    PS:以前还曾打算请JoyFM的Rick和CCTV 9的Edwin来做期Podcasting。现在想想,找他们虽然不算费事,但人家有这个时间吗,有时间愿意答应你吗?算了,老老实实干自己的事情吧。

    Podcast / Podcaster / Podcasting 究竟该如何翻译?

    Saturday, May 14th, 2005

    andy同学目前正致力于ipodder的汉化工作,今天给他提了点不成文的建议。不过,在podcast落地生根之前,第一个要解决的莫过于译名问题了。hopesome也多次提到这个问题。
    首先给尚不知道何谓podcast的网友扫一下盲。

    以下来自Wikipedia

    Podcasting is a way of publishing sound files to the Internet, allowing users to subscribe to a feed and receive new audio files automatically. Podcasting is distinct from other types of audio content delivery because it uses the RSS protocol. This technique has enabled many producers to create self-published, syndicated radio shows.

    Users subscribe to podcasts using “podcatching” software (also called “aggregator” software) which periodically checks for and downloads new content. It can then sync the content to the user’s portable music player, hence the portmanteau of Apple’s “iPod” and “broadcasting”. Podcasting does not require an iPod, however; any digital audio player or computer with the appropriate software can play podcasts.
    本人粗略翻译如下:
    Podcasting是一种在因特网上发布音频文件的方式,它允许用户订阅一个Feed,并自动接收新的音频文件。与其他音频发布类型截然不同的是,podcasting使用RSS协议。这种技术可以让很多人自己制造并发布可以聚合(syndicated)的广播。
    用户通过podcatching(直译为”抓取pod”)软件或称“聚合”软件订阅podcasts, 此软件可以定期检查并下载新内容。它还可以同步用户的可移动音乐播放器(iPod 之类的mp3播放器)中的内容,因此混合了苹果公司的iPod与broadcasting在一起,造出了podcasting这个新词。Podcasting并不需要你专门买一个iPod播放器,任何数字音频播放器或电脑,配合适当的软件都可以podcast.

    从中可以得出几个结论:
    1,podcasting可以通过RSS聚合,准确点说,是遵守RSS2.0协议。
    2,可以通过特定软件,让MP3等音乐播放器自动下载podcast

    目前,国内大多将podcasting或podcaster翻译为“播客”。平心而论,这是个不错的翻译,也有利于podcasting在大众中的传播。但是,随之而来的又一个问题出现了。正如Hopesome此前担心的一样,将出现“播客制作播客”的现象。

    我们不希望再出现博客与网志之争,因此给这podcast/podcasting/ podcaster这几个名词定恰当的译名非常重要。

    今天下午我思考了一下究竟该如何翻译这几个名词,居然得出和 yichenye相似的结论。

    我的意见是,podcaster即制作Podcast的人,翻译为“播客”;而podcast则翻译为“网播”,取网络播音的缩写。update:因podcast的内容不仅仅是audio文件,还可能是video或其他,因此homesome建议网播应是“网络演播”的缩写。podcasting则是“网播制作或制作网播”。

    hopesome曾把podcast译为“波刻”,就像他自己说的那样:在读音中,“波刻”和“播客”完全一致,辨识不易。因此,将其译为“网播”虽失其音韵,但却也无可奈何。

    以上个人粗浅意见,大家有何妙译,还请不吝赐教。

    update: 前些天想到另外一个译名,就是“聚播”,取聚合之意。因为podcast可以通过RSS订阅,这是它的特点之一。点击此处参考hopesome的观点再说Podcast的译名 –25th May.