Tag Archives: 翻译

google的机器翻译

google的语言工具是我用的比较多的google服务之一。
发这篇文章的目的之一就是想看看,在搜索google+翻译时,什么时候可以在第一页轮到我。

这篇关于google翻译工具的文章很不错,可以看看 http://www.ilmay.cn/post/119.html

就我个人而言,我觉得google翻译比其他翻译软件或网站都要好,甚至可以将一些常见的阿拉伯国家人名翻译过来,当真了得。在语法上来说,甚至比许多蹩脚的人工翻译都要好,尤其是在翻译时事新闻时。

不过google翻译曾有的一个缺点让我很不爽,就是不能正确识别这个符号。大家知道,英语中经常把诸如it is缩写为it’s,而google以前却经常不能识别,很让人烦恼。不过现在似乎已经改正了。

译名的重要

先说个笑话,冷笑话。我是英语专业本科毕业的,我们这行的人总喜欢有事没事拽几句英文词儿,就跟外企一个德行。有一次,我和一个同学去和平里附近一家KTV唱歌。不巧,我这位同学只记得这家KTV的英文名了,于是跟司机说到where where。英语科班出身的发音倒都很标准,可惜司机师傅听不懂。解释半天,把KTV地址、附近建筑说清楚了,司机说,不就是哪儿哪儿嘛,拽什么英语。当场让我们下不来台。

说这个笑话,不是想证明全民学英语的重要性,而是想说明有个中文名称的必要。

IT人士大抵也是喜欢直接说英文的,就像搞音乐的喜欢说Guitar,不说吉他一样。当然,没有汉语译名,或译名不统一的,最好还是用英文。不过,这其中也有麻烦。

外国企业,搞化妆日用品的、汽车的,大多都有个中文名,像宝洁公司的海飞丝、飘柔啊,奔驰啊标志啊什么什么的。这些名字音义兼备,实乃上乘之作,给他们的企业形象也增加了不少光彩。不过,与硬件厂商想比,国外的.com们,似乎除了微软等少数以外,像AMD、Google、eBay等到现在也没有个中文名。有人可能会说,没这个必要,大家都知道就行了。

当然,如果他们没打入中国市场,我本人也不喜欢非要强加给他们一个中文名,但有些麻烦大家可能体会不到。大概来说吧,现在电视台也有做IT类节目的。在播音过程中,如果遇到AMD这样简单的字母组合,倒也好念,最怕的就是MSN Messenger/ skype/ 之类复杂的单词了。不要把主持人素质想的太高,有些人能认识26个字母就不错了。而另外一些公司的名称,像eBay被新华社翻译为“电子港湾”,AMD/超微,SUN/太阳微电子,Google/古狗,倘若反应稍微慢了那么一点点,还真的不知道他们在说啥。不要责备他们为什么非要这么翻译,这里面也是有相关规定的。

懂英文的国人不在少数,但不懂英语的只怕是大多数。我不赞成强行给Google安上一个“古狗”的译名,但真心希望这些公司注重中国市场,起一个像“飘柔”一样形神具备的好名称。